桃源行
漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 還從物外起田園。
月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間, 及至成仙遂不還。
峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水, 辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。
當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林。
春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋。

Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń

Rybak płynie łodzią przeciw nurtowi, zakochany w górskiej wiośnie,
kwitnące brzoskwinie po obu brzegach wiodą do starożytnego źródła.

Siedząc nie wiem, jak daleko sięgają czerwone drzewa,
i nie widzę nikogo, gdy płyniemy wzdłuż zielonych strumieni.

Wpierw trzeba przebrnąć górskie przełęcze,
a potem góry otwierają się na otwartą przestrzeń.

Z daleka widać osadę, gdzie spotykają się chmury i drzewa,
bliżej widać tysiąc domów, rozrzuconych jak kwiaty bambusa.

Zbieracz chrustu mówi mi swoje imię w mowie Hanów,
ale mieszkańcy nie zmienili jeszcze swoich ubrań Qin.

Mieszkańcy żyją razem w Wuling,1
lecz zaraz zaczynają się pola.

Światło księżyca, w domach pod sosnami jest cicho,
wschodzi słońce, we mgle psy i kury hałasują.

Zbierają się, kiedy dowiedzieli się o obcym przybyszu,
każdy zaprasza do siebie, wypytuje, co słychać w stolicy.

Wieczorem przy bramie trzeba zamieść płatki, aby otworzyć,
o świtaniu rybacy i zbieracze chrustu wyruszą nad wodę.

Na początku przybył tutaj jak uchodźca przed światem,
z czasem stał się jak święty, pogodzony, że nie wróci.

Od tamtej pory żyje ukryty w dolinie, nie dbając co poza,
inni wpatrują się w horyzont ciekawi świata, ale nie on.

Bez wątpienia, nie świadom swego ducha, trudny do słuchania i oglądania,
a ja w sercu wciąż niosę przykurzone myśli o moim rodzinnym mieście.

Po opuszczeniu doliny, od rodziny dzielą góry i woda,
dał im znać, że znalezienie źródła zajmie trochę czasu.

Powiedział, że nie zgubił się w przeszłości,
ale widzi, że szczyty i doliny się zmieniły.

Wtem przypomniał sobie, że górska ścieżka była głęboka,
i po kilku zakrętach strumienia dotarł do mglistego lasu.

Wiosną nad wodą wszędzie kwitną brzoskwinie,
więc nie można znaleźć źródła nieśmiertelności.


1 Wuling (武陵), dzisiaj część miasta Changde (常德) w Hunan.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.